Тысяча белых женщин: дневники Мэй Додд - Страница 79


К оглавлению

79

– Oui, я знаю, кто вы такие, дамы, – ответил он после паузы, кивая. – Вы – белые скво, жены для дикарей, разве non? – Он покачал головой, выказывая нечто среднее между изумлением и печалью. – Я сам иметь жена-скво, арапахо. Мне казаться, индейские скво не столько беда, как белые женщины. – Он пожал плечами. – Хорошо, можете прийти ко мне в магазин, ça va. Но только Большой Вождь, он всегда принимать одно решение за всех.

И француз отправился дальше, осматривать и считать товар, попутно занося в книгу свои вычисления.

– Какой, однако, поразительно неприятный человек, – сказала Хелен. – Да еще грубиян. Лично мне никогда не нравились французы.

– Мне тоже, – подхватила Мегги. – Но клянусь, пусть даже не пробует тягаться в торговле с сестрами Келли – верно, Сьюзи?

Тем временем внутри магазина собралось несколько лейтенантов, в их числе и капитан Бёрк. Они стояли позади торговца, который сидел за длинным прилавком, раскрыв перед собой расходную книгу. Напротив него с неестественно прямой спиной с непривычки восседал на краешке стула Маленький Волк, позади которого справа и слева стояли двое молодых воинов-Лосей. Хелен, сестры Келли и я стояли прямо в дверях. Я поймала себя на том, что, войдя в помещение после стольких месяцев жизни в дикой природе, ощутила приступ клаустрофобии.

Джон Бёрк не смотрел на меня. Почему-то я была уверена, что это дается ему с трудом. Я же с огромной болью смотрела на него. И не могла не предаваться воспоминаниям о нашей последней встрече…

Коротышка-Большой-Нос постучал карандашом по толстой книге и заговорил:

– Ну что ж. Я давать вам за ваш товар четыре мешок мука, два мешок сахара, один мешок пищевая сода, один мешок кофе, шесть пачек табака, один мешок волчий яд…

Но не дав переводчику-полукровке по прозвищу Летучий Мышонок, что околачивался вокруг форта, перевести весь список Маленькому Волку, я невольно вышла вперед:

– Это просто смешно! Все эти шкуры и прочие товары – результат нашей работы за целое лето. А то, что вы нам предлагаете, не позволит и полудюжине людей протянуть долгую зиму.

Капитан Бёрк поднял на меня глаза, словно удивленный и застигнутый врасплох моей гневной речью. Он покраснел и снова уставился вниз.

– Законы спрос и предложение, мадам, – отвечал француз с акульей улыбкой. – Большой Вождь, он понимать меня. Слишком много бизонья шкура это лето. Мой предложение такой. Вы говорить да или нет.

– Ай, хватит прибедняться-то! – крикнула Сьюзи. – Думаешь, мы полные простофили, а? «Слишком много шкура»! В жизни не слышала такой нелепицы. Бизонов в этом годы куда меньше, чем раньше, и ты знаешь это не хуже, чем мы.

– Извиняюсь, мадам, – отвечал француз, вздымая ладони кверху. – Но это есть мое предложение. Если я казаться вам несправедливый, вы можете везти ваши шкуры Форт-Робинсон. Но мой cher ami Жюль Эскофи не даст вам и половину, что предлагать я. Сравнить с ним, я вам Санта-Клаус!

– Но как насчет пороха и патронов? – спросила Хелен. – Они необходимы нам для охоты.

– Нет-нет, мадам! – воскликнул торговец, тряся головой. – Уж вы простить меня, но и порох, и патроны теперь запрещать продавать дикарям, приказ генерала Джордж Крук. N’est-ce pas, капитан? – обернулся он за поддержкой к Джону Бёрку, что стоял позади него.

– Да, это так, – отвечал капитан. Затем повернулся ко мне и сдержанно, по-военному кивнул. – Будьте так любезны, объясните вашему супругу, что Великий Отец в Вашингтоне распорядился о том, чтобы ради их собственного благополучия шайеннам более не отпускали в качестве товара порох, равно как и патроны. Вместо подобных товаров Великий Отец предлагает большой ассортимент орудий для земледелия по оптовой цене.

Я не могла сдержать короткий смешок, пораженная таким поворотом дела.

– Орудия? Для земледелия? Чудесно! Ну конечно, они ох как пригодятся в нашей жизни. Действительно, с какой стати нам требовать пороха и патронов, когда у нас будет куча лопат и тяпок, чтобы протянуть до следующей весны?

– Ага, прямо чудо как хитро придумано! – подхватила Мегги. – Только не пойму я, нам, значит, сажать картошку прямо перед тем, как землица-то замерзнет, вашу мать?

– Что касается трогательной заботы Великого Отца о благополучии его детей-шайеннов, – продолжала я звенящим от гнева голосом, – насколько я вас поняла, хотя нам более не дозволено обменивать наши шкуры на военные припасы, однако, если мы попросим, ну скажем, пару бочонков здешнего мерзкого виски, которым рискует отравиться все племя, – подобной сделке никто не воспрепятствует, не так ли?

Коротышка расплылся в отвратительной улыбке, которую словно делил надвое его крючковатый нос.

– О, конечно, мадам! – сказал он. – Разумеется, я присовокупить один бочонок мой лучший виски, если так пожелать Великий Вождь.

На протяжении всего разговора Маленький Волк сидел абсолютно неподвижно, слушая, что говорит переводчик. Я бросилась к нему и заговорила по-шайеннски, сама удивляясь беглости своей речи, которая, вероятно, возрастала от злости.

– Белые пройдохи хотят нас обмануть, – сказала я. – Наши товары стоят вдесятеро больше, чем предлагает Длинный Нос.

Маленький Волк лишь кивнул.

– Пе’ээ’эсе Макеэта всегда пытается обмануть нас, – ответил он. – Но Люди успели полюбить вкус кофе и сахара. Эти товары важны для нас, и поэтому мы будем стараться заключить лучшую сделку, какую сможем.

– Но ты понимаешь, что по приказу Великого Отца Людям более не позволено покупать порох или патроны? Вместо этого нам предлагаются орудия для земледелия.

79